Überarbeitung der i18n Dateien

Ich habe versucht die Sprachdateien gleich zu ziehen. Ich würde mich freuen, wenn das sich jemand anschaut und es eventuell (gern auch nur ein Teil) den Weg in den Dev findet :slight_smile:

Wir hatten da teilweise deutsche Wörter im Englischen oder Französischen. Es hab auch einen Link, der den besagten Inhalt nicht enthalten hat oder Copy&Paste Fehler.

Ich muss gestehen, dass ich keine französisch-Leuchte bin, da hab ich mir von der KI helfen lassen.

Wichtige Änderungen

  • Struktur vereinheitlicht

    • Alle drei Dateien (de.json, en.json, fr.json) haben jetzt identische Keys, Struktur und Reihenfolge

    • abweichende Einträge wurden angeglichen

  • Terminologie konsistent gemacht

    • Einheitliche Begriffe über alle Sprachen hinweg:

      • RFID-Zuweisungen (DE) / Assignments (EN) / Affectations (FR)
    • Konsistente Verwendung von „Modifikation / Modification“

  • Upload-Begriffe bereinigt

    • Klare Trennung zwischen Verb und Substantiv (z. B. téléverser / téléversement)

    • Formulierungen angepasst, sodass Dateien, mehrere Dateien und Ordner korrekt abgedeckt sind

  • Französische Übersetzungen verbessert

    • Grammatikfehler korrigiert (z. B. falsche Verbformen)

    • Unnatürliche oder uneinheitliche Begriffe ersetzt

    • Stil und Lesbarkeit deutlich verbessert

  • UI-Texte harmonisiert

    • Einheitlicher Stil bei Buttons, Dialogen und Hinweisen

    • Verständlichere und konsistentere Formulierungen

  • Inhaltliche Angleichung

    • Sichergestellt, dass alle Sprachen denselben Informationsumfang haben

    • Keine fehlenden oder zusätzlichen Inhalte mehr

4 „Gefällt mir“

Das schaue ich mir an. Finde ich gut, danke!